অনুবাদঃ চীনের একগুচ্ছ কবিতা – মাসুদুল হক( বাংলাদেশ)

চীনের একগুচ্ছ কবিতা

স্যু ঝু র ছবি

মূল: স্যু ঝু
রূপান্তর: মাসুদুল হক

১.কারণ

মেঘের কারণে ধীরে ধীরে বৃষ্টি হচ্ছে
বাতাসের কারণে মেঘগুলো ক্ষণস্থায়ী
আর গল্পের কারণে বাতাস বইছে

গল্পের একজন নায়ক
বিরতির মধ্যে রূপসজ্জা পরিবর্তন করছে
অন্যজন মুছে নিচ্ছে

কে হবে প্রথম গোপন ফুৎকারে
আকাশ হস্তান্তের নায়ক

২.স্বীকারোক্তি

উজ্জ্বল চাঁদ
তার মনের ওজন
একের পর এক
সমুদ্রের উপর চাপিয়ে দিচ্ছে
সেই থেকে সমুদ্রের জল
এভাবে অস্থির হয়ে উঠছে

৩.কাঠের মাছ

ধ্যানের কথা বললে
স্বাভাবিকভাবেই আমি কাঠের মাছের কথা ভাবি
যাকে কয়েক হাজার বার মারধর করা হয়েছে

এটি এমন এক মাছ, যা সব সময় শ্বাস নিতে পারে
কখনও কখনও এটি প্রচার করে
দুঃখ সব সময় জীবনের পায়ে পায়ে হাঁটে
এবং এ নিয়ে আলাদা কিছুই করার দরকার নেই
শুধু ভাবতে হবে অনিত্য‌ই স্বাভাবিক

এটি সব সময়ই নিশ্চুপ
কিন্তু ক্ষমার মহৎ গুণকে নিয়ে
জাগ্রত রয়েছে সর্বদা

( চীনা ভাষা থেকে ইংরেজি অনুবাদ করেছেন :
গুই কিঙ্গিয়াং )

৪.লুকাস নদীর উপর বসবাস

প্রতি মুহূর্ত আমি তোমার সঙ্গে আছি
তোমার তুলনীয় আর কোনো গতিশীল সৌন্দর্য নেই
তুমি চাঁদের সঙ্গে ভেসে ওঠো আবার ডুবে যাও

উপকূল ধরে জেগে উঠেছে ম্যানগ্রোভ
লিয়াংমাইয়ের পরিখার ঢালে
ঘন নলখাগড়ার বন খুব বিলাসে
উঁকিঝুঁকি দিচ্ছে, বসন্ত থেকে শীতকালে

শরতের অঙ্কুরিত বীজ উষ্ণ হয়ে ওঠে
ছায়া আর বৃষ্টি,যেন নিবিড় ঘন ছাতা
পায়ে পায়ে প্রতি মুহূর্তে
তোমার যত্নে নিবেদিত থাকে

আমি মেঘের সঙ্গে অপেক্ষা করতে চাই
প্রবাহমান বাতাসে দাঁড়িয়ে থাকতে চাই
অথচ,তুমি প্রতিবার
পেছনে ফিরে যাও আবার
নড়ে-চড়ে সামনে আসো
তোমার এই স্বভাব
আমার হৃদয়ে খুব অশান্তির ঢেউ তোলে

৫.আমার কন্যার প্রতি (To My Daughter)

এক বিকেলে
আমি ‌আমার কন্যার কাছে একটি দীর্ঘ চিঠি লিখে,
সঙ্গে একটি উপহার পাঠাই; আমার কন্যা
যে আমার থেকে অনেক দূরে এবং মাত্র ১৬বছর বয়সে উপনীত হয়েছে

বয়স উপযোগী পছন্দের আপেলসমূস
তাদের উৎসচিহ্ন নিয়ে একে একে বেরিয়ে আসে

একজন এসেছেন সুদূর পূর্ব ইডেন থেকে
এবং একটি সোনার আপেল জ্বলছে বিবাহের ভোজে
তখনো আরেকজন একহাতি মানুষ খর্বাকৃতি জানালায় একজন বৃদ্ধ মহিলার হস্তগত
এমন একজন আছেন যে একবার সক্রেটিসের ক্লাসে হাজির হয়েছিলন
ধর্মত লক্ষ্য অনুযায়ী একটি কল্পিত সেট‌ও রয়েছে যা তিনি লাফিয়ে অতিক্রমের চেষ্টা করেছিলেন
আত্মভোলা চার্লি কর্তৃক খারিজ করে দেওয়া আরও একজন এখনও রয়েছেন,
যে কেবল ধ্যানমগ্ন নিউটনকে জাগিয়েছিলেন
এ ছাড়াও এমন একজন আছেন,
যে একবার সাহারা মরুভূমি ঘুরে এসেছেন একজন ভ্রমণকারীর সঙ্গে
আর একটি হ’ল ১৯৪২সালের বেড়ার বাইরে আপেল গাছের নিচে থাকা প্রেমের চিহ্ন
এবং বাগানে এখনও আরও একটি জিনিস রয়েছে, যা আমরা একসাথে চাষ করছি

সেই আপেলগুলির নিজস্ব সুগন্ধ রয়েছে
যা থেকে অনন্য স্বাদযুক্ত জেলি-জ্যাম তৈরি করা যেতে পারে –তোমার সাথে পুরো জীবন জুড়ে
যাত্রা শুভহোক।

(ইংরাজী অনুবাদক: জিমি ওয়েই)

স্যু ঝু, নিউজিল্যান্ড প্রবাসী চীনা কবি ও চিত্রশিল্পী। তিনি চীনে অবস্থান কালে টিভি উপস্থাপিকার হিসেবে জনপ্রিয় ছিলেন। বর্তমানে নিউজিল্যান্ডের অকল্যান্ডে থাকেন। চীনের কবিতা ইনস্টিটিউট, The NZ–China Association, NZ Poem Art Association-এর তিনি অন্যতম সদস্য; ইউএস-চীন কালচারাল অ্যাসোসিয়েশনের সম্মানিত পরিচালক; “অল সোলস পোয়েট্রি” ক্লাবের অন্যতম প্রতিষ্ঠাতা।চীন, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র এবং নিউজিল্যান্ডের ২০ টিরও বেশি “চীনা কবিতা ক্লাব”-এর ম্যাগাজিন সম্পাদক ও উপদেষ্টা।
তার কবিতা ও চিত্রাঙ্কন চীনের প্রধান সংবাদপত্র ও ম্যাগাজিনে নিয়মিত প্রকাশিত হয়। তারমধ্যে উল্লেখযোগ্য: People’s Daily, Poem Selection Magazine, Chinese Poets, China Dailyপ্রভৃতি। এছাড়া আন্তর্জাতিক পরিসরে World Journal, International Daily News, IMMAGINE & POESIA প্রভৃতি জার্নাল ও খবরের কাগজে তার কবিতা নিয়মিত প্রকাশিত হচ্ছে। তার কবিতা ইংরেজি, ফরাসী, ম্যাসেডোনিয়া, হিন্দি ও অ্যালবিক ভাষায় অনূদিত হয়েছে।

3 thoughts on “অনুবাদঃ চীনের একগুচ্ছ কবিতা – মাসুদুল হক( বাংলাদেশ)

  1. একগুচ্ছ অনুবাদ কবিতা পড়ার আনন্দ পেলাম। ধন্যবাদ।

  2. এছাড়া উপায় কী ! ভিনভাষী কবিতা পড়ব অনুবাদ ছাড়া ! কবিতাগুলি সুন্দর। বাংলায় ধরা আছে ভাষার নিজস্ব মেজাজটিকে। ফলে বাংলা কবিতা হিসেবে অবশ্যই উত্তীর্ণ। কিন্তু যেহেতু অনুবাদের অনুবাদ, কবিতা কি সরে এসেছে তার মূল থেকে, সুরে-ভঙ্গিমায় ! এ আশঙ্কা থেকেই যায়। তবু ধন্যবাদ অনুবাদককে চীনা ভাষার কবিতা বাঙালি পাঠকের দরবারে পরিবেশন করার জন্য।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *