অনুবাদ- রাধাকৃষ্ণ গোস্বামী(রাধু)
(বিনায়ক কৃষ্ণ গোকক যাঁকে ভি কে গোকক নামে ভারতের মানুষ জানেন তিনি কানাড়ী ভাষার সাহিত্যের অন্যতম অগ্রগণ্য কবি। জ্ঞানপীঠ সহ বিভিন্ন সম্মানিত পুরস্কারে ভূষিত এবং তিনি সাহিত্য আকাদেমির ফেলো নির্বাচিত হয়েছিলেন।)
আলো
যখনই বসন্ত আসে
ফলের সম্ভাবনা আসন্ন বুঝেই
গাছেরা আনন্দে নাচানাচি করে।
স্রোতস্বিনী গঙ্গার ভরা রূপে
ঈর্ষাকাতর সমুদ্র কানাকানি করে
জমে মেঘ গভীর কালো আকাশ ভরে।
তোমার কথা যখন ভাবি
তখনও চারিদিকে অন্ধকার ঘোর
তবু জানি ওখানেই আছে আলো।
কেননা, প্রসব বেদনার পর
দ্যাখো, জন্ম নেয় আগামী দিনের ভবিষ্যৎ
এক সুন্দর শিশু।
একটি গুহা
আমার হৃদয়ের মধ্যিখানে একটি গুহা আছে
সেখানে কবিতা জন্ম নেয়,
সে গুহার জানা সব
জানা এই পৃথিবীর চাবির খোঁজ।
গুহাটির এক নিজস্ব আকাশ আছে
এক আলোর জানালা
সোনালী আলোর কপাট
সেখানে প্রেম ধায় –
তারা ছোটা আলোর মুহুর্তে।
পর্দা তোলো, কপাট খোলো, হৃদয় দ্যাখো –
পরিষ্কার উজ্জ্বল আলো তারা ছোটা আলোর সঙ্গে একাকার ঃ
ঘুমন্ত ঈশ্বর জেগে ওঠে
চারিদিকে ঈশ্বর মহিমায় – শান্তি বিরাজমান।
তাকিয়ে দ্যাখো –
পর্দা তোলো, কপাট খোলো – হৃদয় দ্যাখো।
চমৎকার কবিতা।