অনুবাদঃ এক্সিলিয়া সালদান্যয়া – অরিন্দম মুখোপাধ্যায়

কবিঃ এক্সিলিয়া সালদান্যয়া
স্প্যানিশ কবিতার অনুবাদঃ অরিন্দম মুখোপাধ্যায়

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/b/bc/Excilia_Salda%C3%B1a.jpg

ঘুড়ি

সময় কখনই আসবে না
তোমার শিরা উপসিরায় ভালবাসা জড়িয়ে আছে
সময় কখনই আসবে না
শুয়ে থাকো শান্তিতে
বিষণ্ণ মুরগির মতো
তবু
এসব জিনিস খুব সহজ হবে
তুমি যদি আমার চোখের পাতার নিচে সংগ্রাম করো
তুমি যদি এসবে প্রবৃত্ত হও
আমার দুঃখ, আমার কান্নার,
আর তুমি
এই সব কিছুকেই কি তবে বাতাসে দন্ডায়মান রাখতে চাও
শহরের ছাদের উপর উড়তে থাকা ঘুড়ির মতো।


Papalote
Nunca habrá tiempo
de enredar el amor en las venas
nunca habrá tiempo
para echarse a calentar la alegría
como una gallina clueca
sin embargo
la cosa sería muy fçacil
si militaras bajo mis párpados
si te comprometieras
a llorar mi tristeza
y la empinaras al viento
como un papalote sobre los tejados de la ciudad.

Poet: Excilia Saldaña

এক্সিলিয়া সালদান্যয়া ছিলেন আফ্রো-কিউবার কিশোর সাহিত্যের লেখক, কবি ও একাডেমিক। ১৯৮৪ সালে তিনি জাতীয় লেখক ও শিল্পীদের কিউবার বিশেষ পুরস্কার লা রোজা ব্লাঙ্কা প্রথমবারের মতো বছরের সেরা শিশুসাহিত্যের জন্য জিতেছিলেন এবং তার কেরিয়ারে আরও চারবার এই পুরস্কারটি পুনরাবৃত্তি করেছিলেন।
জন্ম: 7 আগস্ট 1946, হাভানা, কিউবা
মৃত্যু: 20 জুলাই 1999, হাভানা, কিউবা
বই: ঘূর্ণিঝড়ের ঘূর্ণিতে

One thought on “অনুবাদঃ এক্সিলিয়া সালদান্যয়া – অরিন্দম মুখোপাধ্যায়

  1. এমন অনুবাদ আপনার পক্ষেই সম্ভব। অনবদ্য রচনা।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *