Gloria Mendoza Borda (গ্লোরিয়া মেন্দোসা বোরদা): অনুবাদ- জয়া চৌধুরী

গ্লোরিয়া মেন্দোসা বোরদা (পেরু) Gloria Mendoza Borda (Puno / Perú – 1948)/ কবি পরিচিতি
প্রবীণ এই কবি ১৯৪৮ সালে পেরুর পুনো রাজ্যে জন্মগ্রহণ করেন। প্রকাশিত বইয়ের সংখ্যা ১৪। ইংরিজি, আফ্রিকান, গ্রীক, জার্মান, ইতালিয়ান ভাষায় অনূদিত তাঁর কবিতা। ২০১৭ সালে পেরুভিয়ান স্টেট মিনিস্ট্রি অফ কালচার সোলার সালভাদোর তাঁকে পেরুর সংস্কৃতি প্রসারের জন্য মেরিট গোল্ড ও ডিপ্লোমা প্রদান করেন। সে দেশ ও অন্যান্য লাতিন দেশ থেকে বেশ কটি পুরষ্কারে ভূষিত।

আমি পূজ্যপাদ হয়ে গিয়েছি
গ্লোরিয়া মেন্দোসা বোরদা / অনুবাদ- জয়া চৌধুরী

আমি পূজ্যপাদ হয়ে গিয়েছি
সংশোধনী আনতে জানি না
এক অভিভূত আকাশের তলায়
আমাকে ক্ষমা করে দাও পাখি সব
জানালা খুলি নি বলে
সীগাল আলবাট্রোস
কাক গ্যানেট
প্রজাপতি সারস
হামিং বার্ড ও প্যাঁচার দল

বুঝি না
সমুদ্রের আলোচনা
ওর আকস্মিক ঢেউদের
মনে হয় ওদের মুখ আছে
উতসবমুখর হয়ে ওরা
চিৎকার করে দৌড়ায়

বুঝি না
জননী পৃথিবীর
আলোচনা
তাদের আচারের ভেতরে
আমি ঢুকে যাই
ভবিষ্যদ্বক্তা হবার চেষ্টায় থাকি
তাঁর ঘাস মুঠোয় নিই
তাঁর সুপ্রাচীন আহবান
জানি তিনি অনুভব করেন আমাদের
জানি ডাক দেন
জানি এসবেরও কারণ আছে

বুঝি না
বাতাসের ভাষা
শিস আর অনুভব করি তাঁর বেহালার
বিদ্যুৎ যা উদযাপন করে
প্রজাপতিদের
কনসার্ট ও যৌথসঙ্গীত
বাতিস্তম্ভ থেকে এবং সঙ্গী থাকে
তালগাছেদের ফিসফিসানি

বুঝি না
আগুনের ভাষা
তাদের টকটকে লাল শিখা
ইউটোপিয়ান প্রকাশভঙ্গী
তাদের স্বপ্নের ভেতর আঙুল
জড়িয়ে থাকে
পুড়িয়ে দেয় আমার শব্দদের
কী যেন এক নতুন আলোর তারা জন্ম নেয়

আমি পূজ্যপাদ হয়ে গিয়েছি
লিমার ইলশেগুঁড়ি বৃষ্টির নিচে
ক্ষয়িষ্ণু দুই পবিত্র হাত দিয়ে
হয়ত ফসল হয়ে আছে তারা
প্রতিদিনের রুটি, ফল, এবং পিতা।

Gloria mEndoza Borda ( Peru)

ME CONVERTÍ EN REVERENDA

Me convertí en reverenda
no sé hacer enmienda
en un cielo embelesado
perdonadme pájaros
por no abrir mi ventana
gaviotas & albatros
cuervos & alcatraz
mariposas & grullos
picaflores & búhos

no entiendo
el discurso del mar
sus abruptas ondas
parecen tener boca
gritan & corren
están de fiesta

no entiendo
el discurso
de la madre tierra
penetro a sus ritos
busco ser adivina
tomo sus yerbas
su milenaria muña
sé que nos siente
sé que nos exige
sé que tiene razón

no entiendo
el lenguaje del viento
silba & siento su retumbo
de violín que celebra
concierto & un coro
de mariposas
desde el Faro & escoltado
por el susurro de palmeras

no entiendo

el lenguaje del fuego
sus llamas rojas
expresión utópica
enlazada
a los dedos de los sueños
queman mis palabras
nace una nueva estrella de luz?

me convertí en reverenda
detrás de la llovizna limeña
con las manos ajadas
sagradas sean las verduras
las frutas & el pan de cada día & Padre.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *